ఆ దయ శ్రీ.
రాగం ఆహిరి, తాళం : అది
ప : ఆ దయ శ్రీ రఘువర నేడేల
రాదయ ఓ దయాంబుధి నీ (కాదయ)
అ: మోదముతో సద్భక్తి మర్మమును
బోధన జేసి సదా బ్రోచిన నీ (కాదయ)
చ : నిన్ను తిట్టి కొట్టి హింస బెట్టిన
దన్నియు నన్నన లేదా?
ఎన్నరాని నిందలతాళు మని Jyoun Sar?
అన్నము తాంబూల మొసగి దేహము
మిన్నజేయ లేదా?
కన్నతల్లి దండ్రి మేమనుచు త్యాగ
రాజునికి పరవశ మీ లేదా నీ (కాదయ)
ā daya śrī rāgam: āhiri. tāļam: ādi
pa: a daya śrī raghuvara nēdēla radaya ō dayambudhi ni (kādaya)
a: modamuto sadbhakti marmamunu bōdhana jēsi sadā brōcina nī (kādaya)
ca: ninnu titti kotti himsa bettina
danniyu nannana lēdā?
ennarani nindalatāļumani
mannimcaga lēdā?
annamu tāmbūla mosagi dēhamu
minnajēya lēdā?
kannatalli dandri memanucu tyaga
rājuniki paravasa mī lēdā nī (kādaya)
Meaning:
pa: That grace, Sri Raghuvara, why is it not forthcoming today, O Ocean of mercy.
a: Gladly did you teach the secret of earnest devotion and at all times protected me. Such grace of yours (why is it...)
ca : Did you not say that all the abuses, blows and violence that I had been subjected to, are done to you (Rama)? Did you not encourage me to bear up with the countless, baseless accusations and honour me? Did you not feed me and give me 'tambulam and heal my body? Did you not give me (Thyagaraja) the assurance that we (Rama and Sita) are your parents from birth and send me into raptures? (why is it...) Note: Tradition says that Japesa, the brother of Thyagaraja, Finding that Thyagaraja was not using his talents for making money, in spite of his remonstrances, abused and beat him and threw him in the cattle shed at the back of the house. When Thyagaraja turned to his Rama in his hour of distress, he appeared and showed Thyagaraja his own back on which contusions appeared corresponding to the blows received by Thyagaraja, thus assuring him that whatever harm befell him was done to Rama himself. He is said to have healed the contusions and fed him, giving him tambulam at the end. This is referred to in some other songs too.................